close
前幾天,同事們在閒聊的時候,因為提到某牌子抽油煙機,
大家就開始問某同事說,那家公司的廣告怎麼會這樣搞笑
廣告內容是,外國人把該公司的廣告詞 刺青在手臂上=="
(註:某同事的親戚是那家公司的)
外國人對於中文的熱愛程度很高,在看亞洲驚險大挑戰的時候,
我發現白人男生組,有一個在手臂上刺青了一個"孝"字,
無法確定Richard是否真的知道那中文字的意思,
可以確定的是,近來中文字很受歡迎啊XD
台灣人其實也有同樣的舉動,
只是把中文換成英文、法文、西班牙文、德文、日文、韓文。。。而已
放在msn暱稱、blog名稱。。。等等
或許,有些字是要用原文才能夠清楚表達意思,
但是用的時候要想想,
外文字單獨用的時候,是否能夠表達自己想要的意思、是否洽當XD
不然就會發生
第一次看到抽油煙機的廣告時,
那種噴飯的笑果XD
文章標籤
全站熱搜
留言列表