close

前幾天,同事們在閒聊的時候,因為提到某牌子抽油煙機,

大家就開始問某同事說,那家公司的廣告怎麼會這樣搞笑

廣告內容是,外國人把該公司的廣告詞 刺青在手臂上=="

(註:某同事的親戚是那家公司的)

 

外國人對於中文的熱愛程度很高,在看亞洲驚險大挑戰的時候,

我發現白人男生組,有一個在手臂上刺青了一個"孝"字,

無法確定Richard是否真的知道那中文字的意思,

可以確定的是,近來中文字很受歡迎啊XD

 

台灣人其實也有同樣的舉動,

只是把中文換成英文、法文、西班牙文、德文、日文、韓文。。。而已

放在msn暱稱、blog名稱。。。等等

或許,有些字是要用原文才能夠清楚表達意思,

但是用的時候要想想,

外文字單獨用的時候,是否能夠表達自己想要的意思、是否洽當XD

不然就會發生  

第一次看到抽油煙機的廣告時,

那種噴飯的笑果XD

 

 

 

 

 

arrow
arrow

    愛花貓 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()